![]() ![]() In order to keep the text searchable and readable on most computers, characters with diacritics that are not part of the ISO 8859-1 list will be represented without their diacritical marks. When the characters can be represented using the ISO 8859-1 character set (), netLibrary will represent them as they appear in the original text, and most computers will be able to show the full characters correctly. More Paragraphs On Translation Peter Newmark MULTILINGUAL MATTERS LTD Clevedon ĭisclaimer: This book contains characters with diacritics. The Translator and the Language Learner GUNILLA ANDERMAN and MARGARET ROGERS Please contact us for the latest book information: Multilingual Matters, Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon, BS21 7HH, England CARMEN-AFRICA VIDAL (eds) Words, Words, Words. SCHAFFNER (ed.) Translation, Power, Subversion ROMAN ALVAREZ and M. KELLY-HOLMES (eds) Linguistic Auditing NIGEL REEVES and COLIN WRIGHT Paragraphs on Translation PETER NEWMARK Practical Guide for Translators GEOFFREY SAMUELSSON-BROWN The Coming Industry of Teletranslation MINAKO O'HAGAN Translation and Quality C. KELLY-HOLMES (eds) Discourse and Ideologies C. MULTILINGUAL MATTERS About Translation PETER NEWMARK Annotated Texts for Translation: FrenchEnglish BEVERLY ADAB Annotated Texts for Translation: EnglishFrench BEVERLY ADAB Constructing Cultures: Essays on Literary Translation SUSAN BASSNETT and ANDRE LEFEVERE Cultural Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions RITVA LEPPIHALME Cultural Functions of Translation C. More Paragraphs On Translation Newmark, Peter. In many cases, the subjects translated the false cognate by sound, but then added a word or words to the translation, e.g., the Hebrew academai (college graduate) became the English “with academic training.” When this happened, we considered the translation to be correct, based on the rationale that the additional words are evidence that the subject recognized that the Hebrew word was a false cognate.Title: author: publisher: isbn10 | asin: print isbn13: ebook isbn13: language: subject publication date: lcc: ddc: subject: To correctly translate a false cognate, the subject must translate the word by meaning and not by sound. Translation students are encouraged to make their text conform to the norms of TL syntax and usage, and this often includes changing parts of speech. When the subject chose to translate a true cognate into a cognate form but changed the part of speech, we considered the translation to be a cognate. The underlying assumption here is that the first solution that comes to mind is the one closest to the Hebrew, and that any other translation – even an etymologically related one – is evidence of further processing, i.e., evidence that the ready-made equivalent was considered and rejected. If the subject chose a word that was similar but not identical to the closest English equivalent, e.g., “reformation” instead of “reform” for the Hebrew reforma, we considered the translation to be noncognate. In coding the data, we observed the following three principles:Įach of the true cognates in the Hebrew text has a ready-made equivalent in English. ![]() Once we reject the etymological definition of a cognate in favor of a psycholinguistic one, we are forced to formulate a policy for determining which words we consider as cognates. We coded both sets of data, determining whether the cognates in the ST were translated in cognate or noncognate form. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |